
遍知贝玛嘎波大师教言集PK133སྙན་རྒྱུད་ལས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།།
15-129
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།།
༄། །དབང་ལ་འཇུག་པ།
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཉིས་པ་དབང་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། །
15-130
ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཤར་ཁྱམས་སུ་ཞུགས་པ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཀུག་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱིའི་ཤར་ཁྱམས་སུ་གཞག་པ་སྐད་ཅིག་གིས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ། མནའ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག །བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་
གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་མེར་ཞུ་བར་བསམ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་དྷི་མ་
ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བགྲང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྡུལ་གྱིས་སྦགས་པའི་བུ་མོའི་འདོམས་དཀྲིས་བྱི་ལའི་བྲུན་གུ་གུལ་བསྲེས་པ་ཐོད་པར་བཅུག་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་བདུག །
རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པས། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཆེ་ན་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་འབེབས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་ཆ་ཤས་ཙམ་མོ། །བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། 
15-131
པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དོར་བས་གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བརྡའ་སྤྲད། པྲ་ཏཱི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་
ལམ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་དགོངས་པས་འཕྲེང་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། མིག་དར། ཨོཾ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ལཾ་སྲི། བཀྲོལ། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་
ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་གྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ། །འཇུག་པའོ
༄། །བུམ་དབང་།
དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་
སངས་རྒྱས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱབ་པའི་ཕྱིར།

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK133：胜耳传承之身坛城灌顶
15-129
胜耳传承之身坛城灌顶
入灌顶
胜耳传承之身坛城灌顶。 第二灌顶：诸佛之自性身，皈依于上师。 勇父空行母之轮，我向瑜伽士们敬礼。 在大解脱之殊胜城中，祈请怙主引导我进入。 如是祈请，以嗡啊吽系上眼罩。
15-130
从外坛城的南门，以顺时针方向进入东厢房。 观想从主尊心间发出光芒，勾召至自身心间，安住于八瓣莲花之外的东厢房，刹那间转变为毗卢遮那佛之形象。 '此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧汝，守护誓言则成就悉地，以此金刚甘露之水。' 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多 达卡 吽。 饮誓言之水。 之后，所有勇父空行母加持，祈请吉祥黑汝嘎降临于我。 观想上师与主尊无二无别之三处发出光芒，融入弟子之三处，身体如火般融化。 谛叉 玛哈 卓达 阿贝 萨亚 吽。 嗡 希利 黑汝嘎 维迪亚 玛哈 维迪亚 惹杂 迪玛 嘿 梭哈。 念诵祈请勇父之咒语。 将沾染五甘露之粉末的少女阴道之缠绕物，与猫粪、古古鲁混合，放入颅器中，以本尊之火焚烧熏香。
敲击锣鼓，发出猛烈的声音。 若上师具大能力，则吉祥黑汝嘎真会降临，否则仅降临一部分。 心想：愿我所属部族的本尊降临。 
15-131
以'扎底扎 班杂 吼'抛掷花鬘，花鬘落于何处，即表示与该本尊相应。 扎底 额利哈 斯瓦 弥芒 梭哈 玛哈 巴拉。 观想以悉地之方式或本尊摄受，将花鬘系于弟子头顶。 解开眼罩。 嗡 尼扎 阿巴 哈扎 扎扎 朗 瑟。 解开。 之后说：观看此善妙坛城，现在生起极大之信心，汝已成为空行母之部族，以咒语和手印加持。 如是念诵，观想亲眼所见。 入门完毕。
瓶灌顶
之后，献曼扎。 如同菩提金刚（Byang chub rdo rje，菩提金刚）供养诸佛，为了完全救护我。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK133: Empowerment Ritual of the Body Mandala from the Whispered Transmission
15-129
Empowerment Ritual of the Body Mandala from the Whispered Transmission
Entering the Empowerment
Empowerment Ritual of the Body Mandala from the Whispered Transmission. The Second Empowerment: The Svabhavikakaya (essence-body) of all Buddhas, I take refuge in the Guru. The wheel of Dakas and Yoginis, I prostrate to the Yogis. In the supreme city of Great Liberation, I beseech the Protector to lead me in. Thus beseech, and blindfold with Om Ah Hum.
15-130
From the southern gate of the outer mandala, enter the eastern porch in a clockwise direction. Visualize light radiating from the heart of the main deity, hooking your heart, and placing you in the eastern porch outside the eight petals of the lotus, instantly transforming into the form of Vairochana. 'This is your hell-water, it will burn you if you break the samaya, if you keep the samaya, the siddhi will be accomplished by this Vajra Amrita water.' Om Sarva Pancha Amrita Uttaka Hum. Pour the oath water. Then, all the heroes and yoginis bless you, and pray that glorious Heruka descends upon me. Visualize light radiating from the three places of the Guru and the main deity, inseparable, entering the three places of the disciple, and the body dissolving like fire. Tishta Maha Krota Abeshaya Hum. Om Shri Heruka Vidya Maha Vidya Raja Dhi Ma He Svaha. Recite the mantra to invoke the hero. The wrapping of a girl's vagina, stained with the dust of the five amritas, mixed with cat dung and guggul, is placed in a skull cup and burned as incense in the fire of the Yidam.
Strike the cymbals and make a loud noise. If the Guru has great power, then glorious Heruka will actually descend, otherwise only a part of him will descend. Think: May the deity of my lineage descend.
15-131
By throwing the flower garland with 'Pratitsa Vajra Ho,' wherever the garland falls, it indicates the deity with whom you have a special connection. Prati Grihna Tvam Mimam Svaha Maha Bala. Contemplate that the deity is accepting you in the manner of bestowing siddhi or taking you under their care, and imagine tying the garland on the disciple's head. Remove the blindfold. Om Netra Apa Hatra Patra Lam Sri. Remove it. Then say: Look at this beautiful mandala, now generate great faith, you have become a family of Yoginis, blessed by mantras and mudras. As you say this, look as if you are seeing it directly. The entrance is complete.
Vase Empowerment
Then, offer the mandala. Just as Bodhi Vajra (Byang chub rdo rje) offered to the Buddhas, in order to completely protect me.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་རྩོལ། །རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བུམ་རྫས་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་གྱུར། །
15-132
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་རིང་དུ་སྐོད་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་
གསོལ་ལྟར། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྒྱུན་
ཀྱིས་ལུས་བཀྲུས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་
དུ་བྱས། དེ་བཞིན་སློབ་མ་དང་ཅོད་པན་ཏྲཾ་ལས་རིན་ཆེན། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅོད་པན་དང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ།
དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་སྐུར། ཙམ་ལས་གཞན་འདྲ། 
15-133
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་བརྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།
ཞེས་བཀོན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཉོན་མོང་པ་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེའི་དབང་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་
དུ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དེ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐིང་ཀ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལགས་གཡས་སུ་སྦ

【现代汉语翻译】
现在我正在努力地观想虚空的金刚。
将胜乐金刚的宝瓶和弟子用自性空（梵文：Svabhava，字面意思：自性）净化。
从空性中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起金刚，从中生起蓝色的不动佛，手持金刚和金刚铃，以六种手印装饰，并以丝绸和珍宝点缀。以金刚跏趺坐姿安住。
在其心间，从种子字中生起与自身相同的智慧尊，以及三处（处所）的本尊众，充满虚空，迎请他们降临。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。
智慧尊融入宝瓶的物质和弟子中。宝瓶中的本尊化为光芒，融入宝瓶水中。
诸佛如来行灌顶之意。
明妃们以充满誓言之水的珍宝宝瓶进行灌顶。 菩萨们说吉祥语。
色金刚母等天女们供养。
忿怒尊和忿怒母们遣除障碍，如佛陀降生时，诸天沐浴，以诸天之净水，如是吾亦沐浴。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）。
不动佛的自性，以水流清洗身体，从而净化了识蕴和水界，以及烦恼愚痴。由于愚痴，所积累的业障及其习气得到净化。 显现如镜之智。
同样，弟子和宝冠，从藏传密续中生起珍宝。从中生起红色的金刚日，手持珍宝和珍宝金刚铃，融入宝冠和弟子中。
灌顶物的珍宝部化为光芒，融入宝冠中。 如是诸佛，明妃们以带有飘带的珍宝宝冠进行灌顶。 与之前相同。
以发髻装饰，为诸佛所赞叹。 珍宝之头饰，以及飘带灌顶赐予。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日阿瓦尼 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།）。
念诵此咒。珍宝生的自性，以宝冠灌顶，从而净化了受蕴和空界，以及烦恼我慢。 从我慢中，显现平等性智。
金刚和弟子，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起莲花，从中生起无量光佛，蓝色，手持莲花和莲花铃。 无始无终之菩萨，金刚萨埵大乐。 普贤王如来，金刚慢之主。 殊胜第一之士夫。 如是金刚置于右侧。

【English Translation】
Now I am diligently visualizing the vajra of space.
Purifying the victory vase and the disciple with Svabhava (Sanskrit: Svabhava, literally: self-nature).
From emptiness, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable arises the vajra, from which arises the blue Akshobhya, holding a vajra and a vajra bell, adorned with six mudras, and embellished with silk and jewels. Abiding in the vajra full lotus posture.
At his heart, from the seed syllable arises the wisdom being identical to himself, and the assembly of deities of the three places, filling the sky, inviting them to descend. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ).
The wisdom being merges into the substance of the vase and the disciple. The deity in the vase transforms into light, merging into the vase water.
The Tathagatas perform the intention of empowerment.
The vidyādharas empower with precious vases filled with the water of samaya. The Bodhisattvas speak auspicious words.
The goddesses such as Vajra-rūpa-mā offer offerings.
The wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, just as when the Buddha was born, the gods bathed him, with the pure water of the gods, so do I bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།).
The nature of Akshobhya, washing the body with a stream of water, thereby purifying the skandha of consciousness and the water element, and the affliction of ignorance. Due to ignorance, the accumulated karmic obscurations and their habitual tendencies are purified. Manifesting mirror-like wisdom.
Similarly, the disciple and the crown, from the tantra arises the jewel. From it arises the red Vajra Sun, holding a jewel and a jewel vajra bell, merging into the crown and the disciple.
The jewel element of the empowerment transforms into light, merging into the crown. Thus the Buddhas, the vidyādharas empower with a jewel crown with streamers. The same as before.
Adorned with a braided topknot, praised by all the Buddhas. The jewel headdress, and the streamer empowerment are bestowed. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajravarṇani Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།).
Recite this mantra. The nature of Ratnasambhava, empowering with the crown, thereby purifying the skandha of feeling and the element of space, and the affliction of pride. From pride, manifesting equality wisdom.
The vajra and the disciple, from the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable arises a lotus, from which arises Amitābha, blue, holding a lotus and a lotus bell. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great bliss. Samantabhadra, the Lord of All. The Lord of Vajra Pride. The supreme first man. Thus the vajra is placed on the right.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་
དང་། མེའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། །སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །གཡོན་དུ་སྦྱིན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། 
15-134
རླུང་གི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། །དེ་ནས་སློབ་མ་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔའ་
བོ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བཟུང་ངོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་བཟུང་བཅུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས། །ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས། ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་
ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལ་རིིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་བའི་སྔགས་སམ་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན།
རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཞེས་སྔགས་དབང་བསྐུར། །
15-135
རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་
མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་བཞུགས། དེ་ནས་ཁ་ཏྭཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྦྱིན་ནས། སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་
གིས། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །འདོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཐབས། །ང་ཡིས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དགས་ཀྱི་
རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བཟུང་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གས

【现代汉语翻译】
然后，以无量光（Nangwa Thaye，梵文：Amitābha，意为无量光）的自性金刚灌顶，清净受蕴（'du shes kyi phung po）和火界（me'i khams），烦恼贪欲（nyon mongs pa 'dod chags），妙观察智（so sor rtog pa'i ye shes）。弟子和铃从空（kham）中生出各种金刚（dorje），从中生出绿色各种金刚和持有各种金刚铃。这被解释为所有瑜伽母的智慧之声的追随者。你也应该总是持有它，以证得无上菩提。在左边给予，以不空成就（Don yod grub pa，梵文：Amoghasiddhi，意为不空成就）的自性铃的灌顶，清净行蕴（'du byed kyi phung po）和风界（rlung gi khams），烦恼嫉妒（nyon mongs pa phrag dog），成所作智（bya ba grub pa'i ye shes）。然后，弟子从部隆（bhrum，梵文：bhrūṃ，种子字）中生出轮，从中生出毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad，梵文：Vairocana，意为光明遍照）的黄色轮和持有轮的铃。勇士手中持金刚铃，持有三轮之自性。自然美丽而喜悦，被加持为大手印（phyag rgya chen po，梵文：Mahāmudrā，意为大手印）。让他以交叉的方式握持金刚铃。嗡 萨瓦 达他嘎达 切给摩 巴扎 萨埵 阿比辛恰弥 梭哈（Oṃ sarva tathāgata che-ge-mo vajra sattva abhiṣiñca mī svāhā）。以毗卢遮那佛的自性名号灌顶，清净色蕴（gzugs kyi phung po）和地界（sa'i khams），烦恼愚痴（nyon mongs pa gti mug），法界体性智（chos kyi dbyings kyi ye shes）。然后，从上师和坛城主尊无二之心中生起咒语之鬘，从口中出来，进入显现为胜乐金刚（'khor lo sdom pa，梵文：Chakrasamvara，意为胜乐轮）父母双尊的弟子的口中，依次融入心间的种子字和咒语之鬘中，生起这种信念，然后给予父母双尊的心咒、近心咒、根本咒或咒语之鬘的念诵传承。将金刚和鲜花放在头顶上：这是所有佛陀的心髓的至高智慧，是所有佛陀的集合，你也应该总是持有它。这样给予咒语灌顶。
给予金刚：这是所有佛陀的黑汝嘎（he ru ka，梵文：Heruka，意为饮血尊）的荣耀，掌握在手中，你也应该总是持有它，展示黑汝嘎的行为。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 巴扎 萨玛雅 斯瓦姆（Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ）。底斯塔 诶卡雅 斯瓦姆 达拉雅 弥 嗡 哈哈哈 嘻（Tiṣṭha eka-ya stvaṃ dhāraya mi oṃ ha ha ha hi）。金刚的行为。然后给予卡杖嘎（kha twam，梵文：khatvanga，意为天杖）、颅骨、手鼓和六种手印，以各种不同的想法，无论谁的行为是纯净的，以欲望和慈悲之主，为众生利益而行事的方法，我给予行为的誓言。左手像鹿耳一样抓住法衣的边缘，右手给予无畏印：我这样预言，三轮之...

【English Translation】
Then, with the Vajra empowerment of the nature of Amitābha (Nangwa Thaye), purify the aggregate of perception ('du shes kyi phung po) and the element of fire (me'i khams), the affliction of desire (nyon mongs pa 'dod chags), and the discriminating wisdom (so sor rtog pa'i ye shes). The disciple and the bell arise from khaṃ, from which arise various vajras (dorje), from which arise green various vajras and holding various vajra bells. This is explained as the follower of the wisdom voice of all yoginis. You should also always hold it, to achieve supreme enlightenment. Give on the left, with the bell empowerment of the nature of Amoghasiddhi (Don yod grub pa), purify the aggregate of formation ('du byed kyi phung po) and the element of wind (rlung gi khams), the affliction of jealousy (nyon mongs pa phrag dog), and the accomplishing wisdom (bya ba grub pa'i ye shes). Then, the disciple arises from bhrūṃ, from which arises the wheel, from which arises the yellow wheel of Vairocana (rnam par snang mdzad) and holding the bell of the wheel. The hero holds the vajra bell in his hand, holding the nature of the three wheels. Naturally beautiful and joyful, blessed as the Mahāmudrā (phyag rgya chen po). Let him hold the vajra bell in a crossed manner. Oṃ sarva tathāgata che-ge-mo vajra sattva abhiṣiñca mī svāhā. With the name empowerment of the nature of Vairocana, purify the aggregate of form (gzugs kyi phung po) and the element of earth (sa'i khams), the affliction of ignorance (nyon mongs pa gti mug), and the wisdom of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings kyi ye shes). Then, from the heart of the guru and the mandala lord, inseparable, arises a garland of mantras, coming out of the mouth, entering the mouth of the disciple who appears as Chakrasamvara (khor lo sdom pa) in union, dissolving in sequence into the seed syllable and the garland of mantras in the heart, generate this belief, and then give the recitation transmission of the heart mantra, near-heart mantra, root mantra, or garland of mantras of the union. Place the vajra and flower on the crown of the head: This is the supreme wisdom of the heart essence of all Buddhas, the collection of all Buddhas, you should also always hold it. Thus give the mantra empowerment.
Give the vajra: This is the glory of Heruka (he ru ka) of all Buddhas, held in the hand, you should also always hold it, show the conduct of Heruka. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ. Tiṣṭha eka-ya stvaṃ dhāraya mi oṃ ha ha ha hi. The conduct of the vajra. Then give the khatvanga, skull cup, hand drum, and six mudras, with various different thoughts, whoever's conduct is pure, with the lord of desire and compassion, the method of acting for the benefit of beings, I give the vow of conduct. The left hand holds the edge of the Dharma robe like the ear of a deer, the right hand gives the fearless mudra: Thus I prophesy, the three wheels of...

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿལུང་བསྟན། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་
འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། ། དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །
15-136
དེ་ནི་དེ་རིང་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད། གདུགས་ཕུབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གོ་བསྐོན་སྙིང་གའི་
ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོོས། འཁོར་ལོོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་
ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གེགས་སྐྲོད་པའི་བྱ་བ་མཛད་བཞིན་པས། རྡོ་རྗེ་
ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་
ཆུའི་རྒྱུན་ལུད་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོོར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། 
15-137
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནས་
ནི། །དཔའ་བོ་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་
འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་།། །།
༄། །གསང་དབང་སོགས།
དེ་ནས། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
དཔལ་ལྡན་འཁ

【现代汉语翻译】
汝为母性之本性！
自性即是诸佛之本性！
名为黑汝嘎（Heruka，梵文，勇士，愤怒尊）吉祥者！
即是如来本身！
Śrī Heruka Ḍākinīma Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Svaṃ Bhūrbhuvaḥ Svaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥黑汝嘎空行母一切如来成就誓言，地水火） 授记。
三界之中，拥有伟大的佛法王权！
是吉祥功德生起之处！
从一切魔众中彻底获胜！
进入最胜的城市！
（念诵后）深吸一口气。
然后献上曼扎。
赐予我不退转的伟大灌顶！
伟大的勇士请赐予我！
使众生无相！
今日请您成办此事！
如此祈请。
将弟子安置于狮子座上，撑起伞盖。
观想世尊吉祥胜乐金刚（Śrī Cakrasaṃvara，梵文，胜乐轮）为父母双尊。
加持三处，佩戴盔甲，从心间的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出如铁钩般的光芒。
迎请胜乐金刚大坛城（Maṇḍala，梵文，坛城）的本尊众。
金刚萨埵（Vajrasattva，梵文，金刚萨埵）作灌顶之意。
五位明妃以充满黑汝嘎自性的甘露宝瓶进行灌顶。
勇士们念诵吉祥颂。
勇母们献上供养。
门隅的忿怒母们正在进行驱除障碍的事业。
以伟大的金刚进行灌顶！
三界一切众生皆顶礼！
从诸佛的身语意三密之处！
施予（灌顶）！
将殊胜宝瓶置于头顶。
甘露自性的水流淌而下，从梵穴流入，清净身体的业障和习气。
获得宝瓶灌顶，有权修持生起次第，成为能获得果位金刚化身（Nirmāṇakāya，梵文，化身）的幸运者。
剩余的水向上凝聚，成为不动佛（Akṣobhya，梵文，不动）的顶严。
观想所有本尊众都融入其中，与自身无二无别，成为三界伟大的佛法之王！
Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住金刚 梭哈）。
然后以各种供品进行供养。
之后，以证悟真如的瑜伽士而言！
没有什么是不可为的！
一旦了知此真谛！
勇士便能享用五种妙欲！
自身即是所有勇士的本体！
自身即是所有明妃的本体！
因此，我将做一切事！
自身即是应供养的黑汝嘎！
一切法皆是缘起性空！
众生皆具如来藏性！
若能如是了知三界！
便能为众生行无与伦比的利益！
此为不退转灌顶。
以下是秘密灌顶等。
之后，是无怙者的救护者！
吉祥的胜...

【English Translation】
You are the nature of motherhood!
Your own nature is the nature of all Buddhas!
Named Heruka (Heruka, Sanskrit, Hero, Wrathful Deity) the Auspicious!
Is the Tathagata (Tathāgata, Sanskrit, Thus Come One) himself!
Śrī Heruka Ḍākinīma Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Svaṃ Bhūrbhuvaḥ Svaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious Heruka Dakini All Tathagata Accomplishment Samaya, Earth Water Fire) Prophecy.
In the three realms, possessing the great Dharma kingship!
Is the place where auspicious qualities arise!
Completely victorious over all demonic hosts!
Entering the supreme city!
(After reciting) take a deep breath.
Then offer the Mandala.
Grant me the great irreversible empowerment!
Great hero, please grant me!
Making beings without characteristics!
Please accomplish this today!
Thus pray.
Place the disciple on the lion throne, raise the umbrella.
Visualize the Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit, Blessed One) Śrī Cakrasaṃvara (Sanskrit, Wheel of Supreme Bliss) as the union of father and mother.
Bless the three places, put on armor, from the seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart, radiate light like an iron hook.
Invite the deities of the great Śrī Cakrasaṃvara Mandala (Sanskrit, Mandala).
Vajrasattva (Sanskrit, Diamond Being) makes the intention of empowerment.
The five consorts empower with the nectar vase filled with the nature of Heruka.
The heroes recite auspicious verses.
The heroines offer offerings.
The wrathful mothers of the gate are performing the activity of dispelling obstacles.
Empowering with the great Vajra!
All beings of the three realms prostrate!
From the secret three places of all Buddhas!
Grant (empowerment)!
Place the victorious vase on the crown of the head.
The stream of nectar nature flows down, entering from the Brahma aperture, purifying the defilements and habitual tendencies of the body.
Obtain the vase empowerment, have the authority to practice the generation stage, and become fortunate to obtain the fruit of the Nirmāṇakāya (Sanskrit, Emanation Body).
The remaining water condenses upwards, becoming the crown ornament of Akṣobhya (Sanskrit, Immovable One).
Thinking that all the deities have dissolved into it, inseparable from oneself, becoming the great Dharma king of the three realms!
Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Abide Firmly Vajra Svaha).
Then offer with various offerings.
Then, for the yogi who realizes Suchness!
There is nothing that cannot be done!
Once this truth is known!
The hero enjoys the five desires!
Oneself is the essence of all heroes!
Oneself is the essence of all goddesses!
Therefore, I will do everything!
Oneself is the Heruka to be worshipped!
All dharmas are dependently originated and empty!
All beings have the nature of Tathagatagarbha (Tathāgatagarbha, Sanskrit, Buddha Nature)!
If one knows the three realms in this way!
One can do incomparable benefit for beings!
This is the irreversible empowerment.
The following are the secret empowerments, etc.
Then, the protector of the unprotected!
The auspicious Vic...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། ལྟོས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་
ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་
གསང་གནས་སུ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཟེ་བ་ནས་བྷ་གར་བབས་པ་གསང་བ་དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །
15-138
དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཁས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་
རྨད་བྱུང་བ། །ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཀྱི་ལེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག །དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་
རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་། །སྔར་བཞིན་གསོོལ་བ་བཏབ། །སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དེའི་ལག་པ་
ནས་བླ་མས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་བུ་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གཏད། །ཕྱག་རྒྱ་དེས། དཔའ་བོ་
བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་མ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །གཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཟའ་བ་དང་། །
གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་དམ་ཚིིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྤྲོོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས། །ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་མཆོད། །
15-139
དེ་ནས་དེ་རང་གི་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལག་གིས་ཕྱེ་སྟེ་བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ནང་གི་རྩ་སོར་མོས་བསྐུལ་ཏེ། མཁའ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་ཨཿམཚན་པ། རྟགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་
རྗེ་དང་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཕཊ྄་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་བཀག་པར་བསམས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཡིད་
ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་
སྙིང་པོའི་བར། །མི་འདྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་

【现代汉语翻译】
总而言之，凭借无缘大慈（Nirapekṣa-mahākaruṇā），您是我们所有人的保护者和宝藏。 唉！主尊们，你们的《大乘定》（Mahāyāna-samādhi）如何？ 在轮回泥潭之中，请救护无依无靠的我。 然后，主尊父母平等进入，父母的身体、界、处遍布一切菩提心之神，聚集于秘密处，从金刚道和阴道降至阴门，认为是秘密，然后施舍于舌上。 如同过去诸佛，为菩萨圣子们灌顶一样，今天也以菩提心流，为孩子你灌顶。’念诵‘卡萨阿霍玛哈苏卡’（khasa aho mahāsukha）并体验。 然后，上师说：‘这是所有佛陀的伟大誓言，奇妙无比。 从五蕴中产生的精华，以大乐来体验吧！’以此立下誓言。 由此清净语之垢染，有能力修持道脉、气、明点，成为获得果位语金刚报身之有缘者。 这是秘密灌顶。
然后，献曼扎（Maṇḍala），如前祈请，生起主要弟子，手印金刚亥母（Vajravarāhī）。 上师从她的手中接过，说道：‘此女神乃大手印，是赐予无边安乐之母。 接受之后，弟子应时时以此作无上供养。’交付与他。 以手印问道：‘勇士，你喜欢什么？ 菩提心是食物，从五种姓中产生，恭敬供养明妃。 大小便、力量和大便等，这些都各自食用。 还有其他美丽的誓言，你喜欢什么，孩子你说说看。’ 对此提问回答说：‘如您所说的一切誓言，女神为何我不喜欢？ 为了守护一切誓言，为何不永远供养莲花？’
然后，用手打开她自己扩张的阴门，念诵‘班扎莫克沙霍’（bhañdza mokṣa ho），用手指刺激其中的脉络，观想空性（Śūnyatā）中，从舍（hrih 藏文，Hrīḥ 天城体，Hrīḥ 罗马拟音，惭愧）字生出莲花，花蕊以阿（ah 藏文，Āḥ 天城体，Āḥ 罗马拟音，啊）字为标志，从吽（hum 藏文，Hūṃ 天城体，Hūṃ 罗马拟音，吽）字生出金刚，以嗡（om 藏文，Oṃ 天城体，Oṃ 罗马拟音，嗡）字为标志，以啪特（phat 藏文，phaṭ 天城体，phaṭ 罗马拟音，啪特）字堵住两者明点流动的孔道，平等进入，从而显现四喜之智慧。 由此获得第三灌顶，清净意之垢染，有能力修持使者之道，成为获得果位意金刚法身之有缘者。 上师说：‘从今天开始，孩子你，直到菩提精华，对不同众生的一切’

【English Translation】
In short, with impartial great compassion (Nirapekṣa-mahākaruṇā), you are the protector and treasure of all of us. Alas! Lords, how is your Great Vehicle Samadhi (Mahāyāna-samādhi)? In the mud of samsara, please save me, who am helpless. Then, the main father and mother enter equally, and the body, realms, and sources of the father and mother are filled with all the gods of bodhicitta, gathered in the secret place, descending from the vajra path and the vulva to the vagina, considering it secret, and then giving it on the tongue. Just as the Buddhas of the past initiated the Bodhisattva sons, so today, with the stream of bodhicitta, I initiate you, child.’ Recite ‘khasa aho mahāsukha’ and experience. Then, the guru says: ‘This is the great vow of all Buddhas, wonderfully extraordinary. The essence produced from the five aggregates, experience it with great bliss!’ With this, make a vow. Thus purifying the defilement of speech, one has the ability to practice the path of channels, winds, and bindus, and becomes a fortunate one to obtain the Fruition Speech Vajra Sambhogakaya. This is the secret initiation.
Then, offer the mandala (Maṇḍala), pray as before, generate the main disciple, the mudra Vajravarahi (Vajravarāhī). The guru takes it from her hand and says: ‘This goddess is the great mudra, the mother who gives infinite bliss. After receiving it, the disciple should always make this supreme offering.’ Entrust it to him. With the mudra, ask: ‘Warrior, what do you like? Bodhicitta is food, produced from the five families, respectfully offer the consort. Excrement, urine, strength, and feces, etc., these are all eaten separately. And other beautiful vows, what do you like, child, tell me.’ To this question, answer: ‘All the vows you have spoken, why don't I like the goddess? In order to protect all vows, why not always offer the lotus?’
Then, open her own expanded vulva with her hand, reciting ‘bhañdza mokṣa ho’, stimulating the veins within with her fingers, visualizing in emptiness (Śūnyatā), from the syllable Hrih (hrih 藏文，Hrīḥ 天城体，Hrīḥ 罗马拟音，Shame) a lotus is born, the stamen marked with the syllable Ah (ah 藏文，Āḥ 天城体，Āḥ 罗马拟音，Ah), from the syllable Hum (hum 藏文，Hūṃ 天城体，Hūṃ 罗马拟音，Hum) a vajra is born, marked with the syllable Om (om 藏文，Oṃ 天城体，Oṃ 罗马拟音，Om), with the syllable Phat (phat 藏文，phaṭ 天城体，phaṭ 罗马拟音，Phat) blocking the channels through which the bindus of both flow, entering equally, thereby manifesting the wisdom of the four joys. Thus obtaining the third initiation, purifying the defilement of mind, one has the ability to practice the path of messengers, and becomes a fortunate one to obtain the Fruition Mind Vajra Dharmakaya. The guru says: ‘From today onwards, you, child, until the essence of bodhi, to all different sentient beings’

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པའོ།། །། དེ་ནས་ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །
བཀྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་གདབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་
བདེ་མཆོག་སྟེ། །ལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
15-140
དེ་ནས། འདི་ནི་རང་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིིམ་པའི་བསྒོམ་པ་ཡི། །མན་ངག་ལས་ནི་འདི་མི་ཤེས། །རིག་པ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་
ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བུ་ཡིས་སྤྱོད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་དགའ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་
རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །སྟ་དགོན་དང་འཇུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པས་ཁ་བསྐང་ནས། །བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བསྡུས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་
སྦྱར་བའོ།། །།


【现代汉语翻译】
所有意义的本质，请全部赐予。第三。
然后，凭借您的莲足之恩，获得三种主要的灌顶。今天，也请以恩慈守护第四灌顶。祈请。
所有佛陀的誓言是，E Vaṃ（ཨེ་ཝཾ，एवं，evam，如是）完全安住。身、语、意之业，一切都是至上的誓言。誓言是菩提，是胜乐，不可衡量，不可言说。这是以词语表达的第四灌顶。
获得第四灌顶。清除智慧的垢染，有权修习大手印，有缘获得果位——智慧金刚自性身。
然后，这自身即是美妙，是生起次第的修习。不通过口诀无法了解。舍弃这种觉知，用其他方法无法成佛。这是苦行者中的至上者，儿子应行持明妃的苦行。这是明妃的苦行。
然后，献供并表达喜悦。今天我的生命有了果实，很好地获得了人身。今天我生于佛陀的种姓，现在成了佛子。如是说。
通过坛城和进入坛城的扩展来补充，也可以变成十三尊的简略灌顶。这是白莲所作。

【English Translation】
The essence of all meanings, please grant completely. The third.
Then, by the grace of your lotus feet, receive the three main empowerments. Today, please also protect the fourth empowerment with kindness. I beseech.
The vows of all Buddhas are that E Vaṃ (ཨེ་ཝཾ，एवं，evam，Thus) is perfectly established. The actions of body, speech, and mind, all are the supreme vows. The vow is Bodhi, is Supreme Bliss, immeasurable, and inexpressible. This is the fourth empowerment expressed in words.
Having received the fourth empowerment, purify the defilements of wisdom, have the authority to practice Mahamudra, and be fortunate to obtain the result—the Wisdom Vajra Svabhavakaya (Essence Body).
Then, this self is beautiful, it is the practice of the generation stage. Without the oral instructions, this cannot be understood. Abandoning this awareness, one cannot attain Buddhahood through other means. This is the supreme of ascetics, the son should practice the asceticism of the consort. This is the asceticism of the consort.
Then, offer and express joy. Today my life has fruit, I have well obtained a human body. Today I am born into the lineage of the Buddha, now I have become a Buddha's son. Thus it is said.
By supplementing with the expansion of the mandala and entering the mandala, it can also become a condensed empowerment of thirteen deities. This is composed by White Lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

